Несколько рекомендаций по использованию английского в "академическом" разговоре/переписке. Советы в основном основаны на личном опыте. Они не претендуют на какую-либо полноту, но лишь описывают проблемы, с которыми я сталкивался.
(1) классификация подразделений исследовательских центров, которая
±принята в англоязычной литературе.
От наиболее общего к частному:
Университет = University
Факультет = Department / Division
Кафедра / отделение = Institute / Department
Лаборатория = Group / Laboratory
Реже Institute - это наиболее высокое подразделение. В таком случае оно обычно эквивалентно понятию НИИ.
Научный руководитель будет только scientific adviser.
От наиболее общего к частному:
Университет = University
Факультет = Department / Division
Кафедра / отделение = Institute / Department
Лаборатория = Group / Laboratory
Реже Institute - это наиболее высокое подразделение. В таком случае оно обычно эквивалентно понятию НИИ.
Научный руководитель будет только scientific adviser.
В российской традиции факультеты переводят исключительно как faculty, что неправильно. В современном английском языке faculty означает только научно-преподавательский состав.
Дисклеймер для зануд:(2) Практические рекомендации по разговорной речи и переписке.
Ссылаться на словари и статьи 50-х годов, где faculty=факультет, можно сколько угодно. Я вас отправляю к произведениям господина Гоголя, где "пошлый" значило "обыденный". Язык меняется.
Ссылаться на диплом МГУ, где в переводе написано faculty, тоже можно сколько угодно. Также в делопроизводстве "срочный договор" означает "временное трудоустройство", а в речи - "тот, который необходимо быстро подписать". Норма современного языка - это одно, бумаги - совсем другое.
Конвергентность терминов тоже работает не всегда. Например, в русском "спекулятивный" - это негативная характеристика грабительской сделки, а в научном английском "speculative" - это совершенно нейтральное "предполагаемый".
- Никогда в жизни не говорите "I finished Faculty of Geology". Любой native-speaker это поймёт как "я переубивал всю профессуру от геологии (и теперь сижу перед тобой, ХАХАХА)". Это не шутка, это реально поймут так и не иначе. Будете долго объяснять всё вышеизложенное ошарашенному человеку с круглыми глазами. Не native-speaker обычно всё-таки сделает скидку на незнание языка, но тоже услышит примерно это же. Правильно будет: I finished department/division of geology
- Не говорите "I'm graduated from Faculty of Geology". Это прозвучит как "я получил диплом об окончании профессуры геологии", что является бессмыслицей. Это, конечно, не выдаст в вас кровавого серийного убийцу учёных мужей, как в первом случае, но вас тоже не сразу поймут. Опять же, надо говорить про department.
- Пример неправильного перевода названия факультета ВМиК МГУ как "Faculty of Calculational Mathematics and Cybernetics"
а) Никто не поймёт слова Faculty. Только Division или Department.
б) Использовать "calculational" нельзя. Это - факультет расчётной математики. Если вас готовят к "Свободной кассе!" - то calculational, если к программированию - computational.
(3) Деловая переписка
В большинстве современных статей указывается e-mail автора для вопросов по статье (corresponding author). Написать на него с каким-то вопросом - абсолютно нормально. Обычно отвечают, хотя тоже по-разному. Мой рекорд быстроты получения ответа - 4 часа от человека, который в отпуске. Аспиранты, как правило, отвечают гораздо быстрее и чаще, чем профессора.
Можно спокойно просить прислать статью, которую нельзя скачать по институтской подписке. Мой рекорд был в 2008 году, когда я написал американскому профессору 90+ лет (я даже не знал, жив ли он). На следующий день пришёл бодрячком ответ "а, привет, я очень рад, что вам это интересно, вот статья, извини, что не электронная версия, у меня только скан есть" с приложением пережатого в pdf скана статьи 1993 года.
Классификация званий. Когда пишешь письмо незнакомому человеку, принято указывать перед именем сокращённое обозначение звания. В науке есть только два общеупотребительных варианта.
- Dr. - это человек, защитивший PhD = кандидатскую диссертацию. Указывать в письмах можно, но не обязательно.
- Prof. - человек, имеющий должность профессора. Вот это лучше указывать. Писать надо именно так, в сокращённой форме
- Mr/Mrs/Ms могут встретиться в переписке с секретарём или другим не-учёным. В чисто научной переписке не видел вообще ни разу.
Формат письма. Есть множество сайтов, где предлагают разные варианты деловых писем. Я предлагаю ту форму, с которой вы точно никогда не покажетесь невежливым:
Dear (Prof.) < Имя > < Фамилия > ,
< пустая строка >
< текст письма >
< пустая строка >
Thank you in advance! [если о чём-то просите]
< пустая строка >
with best regards,
< Имя Фамилия >
< undergraduate/master/PhD student / Research Assistant / что-то ещё >
< место учёбы-работы >
Примечание о формате написания имени. Есть только два варианта: "Имя Фамилия" или "Фамилия, Имя", где запятая играет ключевое значение. "Фамилия, Имя" - это формат, принятый только в бюрократических списках. Всегда используйте "Имя Фамилия", если только явно не просят другого.
Надеюсь, этот пост сэкономит кому-то время и нервы.
и снова респект!
ОтветитьУдалить1) а рекорды - это самые быстрые ответы или самые медленные? сходу не понял
2) имхо, и по-русски фамилия (,) имя нельзя употреблять не в официальных вещах, но, сколько ни говори людям, упираются. привычка, видимо
Первый рекорд - это самый быстрый ответ.
ОтветитьУдалитьВторой - по возрасту профессора, ну и очень быстрый.
Согласен. В английском же это особенно критично, поскольку, когда все из разных стран, то невозможно иначе понять, что есть имя, а что фамилия. Что с лёгкостью может привести к косякам в документах.
Молодой человек, после Ваших I'm graduated и with best regards Вам ли рассуждать о чем-то более специфичном и сложном в этом языке? И, раз уж Вы, видимо, обучаетесь/находитесь за границей, узнали бы, в чем разница в структуре образования в России и за рубежом. Это дало бы Вам некоторые ответы на Ваши затруднения с факультетом и департаментом.
ОтветитьУдалитьА конструктивную критику Вы можете предоставить?
ОтветитьУдалить