Крохотный
остров Норфолк, всего 5-6 км в поперечнике,
затерян в Тихом Океане в полутора тысячах
километров от Австралии на восток, в ~700 км от Новой Зеландии на
северо-запад и примерно на таком же
расстоянии от ещё более северной Новой
Каледонии.
Norfolk is a tiny, only of 5-6 km in diameter, island lost somewhere in the Pacific ocean. There are 1500 km to Australia, 700 km to New Zealand and roughly the same to New Caledonia.
Прежде всего, разберёмся с названиями.
До того как получить современное
латинское название, Австралия (южный
материк) тоже была “новой” - Новой
Голландией. Рекомендую каждому открыть атлас и
попробовать найти все эти "новые" места. Проще
всего найти Голландию - хотя правильное
название страны “Нидерланды”, а
Голландия - это только её часть. Сложнее
найти Зеландию. Это один из крупнейших
датских островов в Северном море, между
Германией и Норвегией. А Каледония - это
древнеримское название (возможно,
заимствованное у кельтов) региона
современной Шотландии. Название же
Норфолка происходит от фамилии знатной
британской семьи. Как гласит предание,
прекрасная
дама попросила отважного мореплавателя,
капитана Кука, назвать в её честь
какой-нибудь остров (ну, знаете, типичная
любезность той прекрасной эпохи), и он
не поскупился. Правда, к тому времени
Мэри уже умерла, о чём сам Кук знать не
мог. Мораль сей басни такова: присваивать
имена нужно посмертно, а прося об этом
при жизни, нужно быть готовым встретить
смерть. Мементо мори, пацаны.
First of all, lets track all the name origins. Before obtaining its Latin name, Australia (southern continent) was also a "new" place. Its name was New Holland, and I think everybody can locate the original Holland on the map (even though the right name for the entire country is the Netherlands). A more difficult challenge is to find Zealand. It is a major island of Denmark in the North sea in between Germany and Norway. Caledonia is an ancient name (form Roman or Celtic times) of modern Scotland. Name of the island of Norfolk comes after a noble British family. A legend tells, a fair lady asked a brave sailor,
captain Cook, to name an island after here. A typical courtesy for la belle epoque. However, at that moment Mary was already dead, but Cook had no way to learn it. The lesson is that if the general tradition says that a person should die first, do not try to step over it. And if you ask for something being named after you, prepare to die soon. Memento mori.
Геология | Geology
Остров представляет собой высочайшую
точку одноимённого подводного хребта,
который, в свою очередь, находится на
континенте Зеландия. Да-да, последние
исследования показывают, что это даже
не микроконтинент, крохотный осколок
Гондваны, а достаточно крупный кусок
это древнего материка - только большая
часть находится под водой (континентальный
шельф), а не над ней.
The island is the summit of the highest mount of the Norfolk ridge, which belongs to Zealandia continent. Recent scientific surveys claim that it is not just a small piece of Gondwana, but a relatively large piece of continental crust, which is generally so low so that it stays under the sea level.
Остров Норфолк и островок Филлип (не
опечатка) в шести километрах от первого
возникли благодаря продолжительной
вулканической активности в период с
3.2 по 2.3 миллиона лет назад - и сложены
они многочисленными переслаивающимися
потоками лавы и туфами. Это хорошо видно
по чёрному цвету неизменённых пород и
бурым и красным цветам выветрелых.
Детальное описание вулканической
истории острова можно прочитать в статье
[Jones,
McDougall, 1973]. Очень большое количество
осадков (1300
мм в год) и всегда положительные
температуры ведут к интенсивному
химическому выветриванию (разрушению)
пород. Глубина зоны изменений достигает
45 м - из общих 319 м над уровнем моря.
Norfolk and Phillip islands (there are 6 km only in between them) appeared after a long period of volcanic activity from 3.2 to 2.3 million of years. They both are composed of numerous lava flows and tuff layers, which can be easily detected by blackish colours of fresh rocks and reddish and brownish altered rocks. For a detailed review one can read a paper
[Jones,
McDougall, 1973]. Huge amount of rainfall (1300
mm per year) and always positive temperatures weather the rocks to depths of 45 m (while the highest summit of the island is 319 m above the sea level).
Прочные магматические породы сохраняются в виде многочисленных прибрежных островков.
Remnants of magmatic rocks form numerous islets
Remnants of magmatic rocks form numerous islets
Хороша видна столбчатая отдельность
A good example of columnar jointing
Островки на севере острова - гнездовье многих морских птиц, например, олушей
Islets at the north shore are home for many seabirds, such as boobies
Islets at the north shore are home for many seabirds, such as boobies
Ложбина между двумя вулканическими
центрами, на Норфолке и на Филлипе, стала
домом для рифообразующих кораллов.
Уровень моря не оставался стабильно
высоким (отличный
график за последние 800 тысяч лет). Во
время покровных оледенений (когда
большая часть России и Европы покрывалась
льдами) уровень воды в Мировом океане
понижался на сто метров и более. Коралловые
рифы оказывались над поверхностью моря
и начинали разрушаться. Получившийся
песок перевеивался ветрами и слёживался
в дюнах. Так образовывались местные
калькарениты [Bird,
2010] - обломочные карбонатные породы.
Именно из этих пород и состоит расположенный
между Норфолком и Филлипом остров
Непин, скальный останец бежевых тонов,
не имеющий ничего общего с лавами.
A small valley in between two volcanic centres (Norfolk and Phillip) became a home for reef corals. Since the water level was not the same (while glaciations covered Europe and Russia with hundreds and thousands metres of ice, the global sea level was 50-100 metres lower than now - a beautiful plot), sometimes those reefs came above the sea. Rains, waves and winds destructed these rocks to form carbonate sands. Dunes formed by winds compressed and produced so-called calcarenites [Bird,
2010]. Those rocks form now Nepean isle located in between Phillip and Norfolk islands.
Хорошо виден контраст бежевых калькаренитов острова Непин и тёмных и красноватых вулканитов Филлипа
Clearly seen the difference between yellowish calcarenites of Nepean island and blackish and reddish volcanic materials of Phillip island
Clearly seen the difference between yellowish calcarenites of Nepean island and blackish and reddish volcanic materials of Phillip island
Даже такого небольшого клочка суши достаточно, чтобы вызвать формирование облака
Even such a tiny piece of land helps clouds to form
Even such a tiny piece of land helps clouds to form
Эта особенность геологии, по-видимому,
стала причиной того, что северные берега
Норфолка очень обрывистые и скалистые,
в то время как на юге находится несколько
пляжей. Песок этих пляжей - продукт
разрушения всё тех же калькаренитов.
Probably, this geological feature led to formation of those beautiful beaches (also composed of the same calcarenite sand) on the South of the Norfolk island, while the Northern shore has no beaches but only steep cliffs.
коралловый калькаренитовый песок
sand of corals and shells
sand of corals and shells
Юг острова; на заднем плане - остров Филлип. Заросли камыша на переднем плане - это остатки лагуны, отгороженной от океана дюной (на которой находятся строения).
Southern shore; Phillip island is in the background. Reed in the foreground marks a former lagoon, separated by dune (occupied with buildings) from the ocean.
Southern shore; Phillip island is in the background. Reed in the foreground marks a former lagoon, separated by dune (occupied with buildings) from the ocean.
История освоения | History of exploration
Первые поселения появились в первой
половине второго тысячелетия нашей
эры. Это были волны миграции полинезийцев,
которые, тем не менее, не основали сколько
бы то ни было длительно существовавшего
поселения [Anderson,
White, 2001]. Но они завезли сюда пару видов
растений и полинезийских крыс. По причине удалённости от всей остальной суши, из всех позвоночных тут, не считая птиц, лишь пара видов ящериц и пара видов летучих лисиц.
The first settlers appeared in the first half of the second Millennium. Those were Polynesian strangers. However, no colony existed for a significant time [Anderson,
White, 2001], and only couple of plant species and polynesian rats mark their former presence (and some archaeological sites, for sure). There are only few native vertebrates for this island (excluding birds): two lizards, and some bats.
Колонизации острова британцами, как
ни странно, поспособствовала Россия. После того, как Российская
Империя и многие другие европейские
державы фактически поспособствовали
независимости США, Великобритания
отлично поняла, что ей
нужно искать поставщиков древесины и
других материалов для флота на стороне. Опасения были вполне оправданы: заключённый через десятилетие
Тильзитский мир, помимо всего прочего,
наложил на Россию обязательство
не поставлять материалы "двойного
назначения" в Великобританию - а именно Россия была главным поставщиком материалов для судостроения. Чтобы
был примерно понятен масштаб конкуренции
в регионе: той же Российской Империей
в начале XIX века было
основано несколько фортов на Гавайях - и это не говоря об очень многочисленных колониях французской Океании.
It is not obvious that Russian Empire provided some help (or at least motivation) for British to settle the island. After Russians with other European nations supported US' independence, British Empire started looking for timber and flax sources to build sails (and Russia was the major source). These fears were rational: the peace treaty signed several years later in Tilsit prohibited Russia to sell flax to the British Empire. The competition turned really tight in this region: in the beginning of the XIX century Russians founded several fortresses on Hawaii islands, and French Empire was expanding to Oceania as well.
Где-то тут к берегам острова причалил корабль Кука
Cook's ship landed somewhere close to this site
Cook's ship landed somewhere close to this site
В 1788 году, вскоре после открытия
острова, Первый Флот (первый конвой
каторжников в Австралию) основал
небольшую
колонию для заготовки дерева и материала
для тканей. Самым драматичным событием
стало кораблекрушение в 1790 году корабля
Сириус. Оно запечатлено на полотне
"[навевающая]
меланхолию потеря Его Высочества
Парусника Сириуса у берега острова
Норфолк 19 марта 1790 года", вызывающее
интерес хотя бы потому, что на нём с
очень высокой достоверностью изображены
острова Филлип и Непин, а также лес. Это название в лучшем стиле британском юмора скрывает за собой гуманитарную катастрофу. Пятьсот спасённых с борта людей (не считая уже живших на острове) съели
буквально всё, что только могли, нанеся
тем самым колоссальный и невосполнимый
ущерб природе острова. Потому уже в
начале XIX века большинство людей отсюда
забрали. Тем не менее, значительная часть природы острова уже была утрачена - и не только из-за людей, но и из-за домашних животных, в том числе, кроликов (которых, впрочем, добили в XX веке, так что исконный биоценоз начал восстанавливаться).
The first penal colony to manufacture timber and flax on the island was founded in 1788 by the First Fleet (the first convoy to settle Australia). The most dramatic event occurred in 1790, when HMS Sirius was lost. This shipwreck is depicted on "The melancholy loss of H.M.S Sirius off Norfolk Island March 19th 1790" painting, which contains very good images of Phillip and Nepean islands, as well as their nature. This title, which I would claim to be a very good example of British way of saying, covers a catastrophic famine happened to the island. Five hundred rescued people and all the inhabitants together ate literally everything they could find or catch on the island. The damage to local ecosystem was colossal and unrecoverable. Most of the people were taken away in the beginning of XIX century, but the nature could not restore completely. Only when they (already in the XX century) killed the last rabbit, the nature start trying to restore.
К началу второй четверти
XIX века в Австралии появилось слишком
много тех, кто был слишком плох для этой
колонии. Потому на Нофролк стали снова
ссылать каторжников для разработки и
обжига калькаренитов. Получившуюся
известь отправляли в Сидней, где извести
катастрофически не хватало для
строительства. Исходя из того, что пишут,
в это время на острове процветали
коррупция, жестокость и пытки, и, в общем,
даже смерть казалась узникам избавлением
- тем более, что в их перевоспитание
никто особо и не верил, и посылали их
скорее на смерть.
In the 1820th there were already too many people too bad for Australia. So they decided to send them to the island of Norfolk (and governors supposed them to be too bad to become normal citizens). The purpose of the second penal settlement was to quarry calcarenite and to burn it to produce lime. The colony in Australia was in a great demand for this material for building. Local limestones weren't yet discovered. They say the second penal colony was a very bad, corrupted, and violent place with a lot of tortures, so that prisoners hoped on death.
Печь для обжига известняка | Lime kiln
Все важные административные здания окружены мощными стенами. И на случай восстания каторжников, и, скорее всего, на случай незваных гостей - вспоминаем, что геополитическая ситуация была непроста. Мне очень понравилось, что тут сохранились все эти детали, стёртые в больших городах. Они куда лучше передают атмосферу эпохи, чем рисунки и тексты.
All the major buildings are surrounded with high walls. Perhaps, both for the case of mutiny of inmates, and for unwanted guests: the geopolitical situation was not much easier these days. I do enjoy a lot observing all these features, which are lost in big cities. They tell much more about the atmosphere of the epoch.
Старые военные бараки 1826-1832 гг постройки. Сейчас в них располагается правительство острова.
Old military barracks (built in 1826-1832). Now this building hosts local government.
Old military barracks (built in 1826-1832). Now this building hosts local government.
Так выглядит столица острова, город Кингстон. Ещё несколько административных зданий находится немного за кадром.
This is the capital city of Kingston. There are few more administrative buildings on the right
This is the capital city of Kingston. There are few more administrative buildings on the right
Ворота колонии. Заключённые жили как в бараках, так и (во времена второй "волны" заселения) в одиночных камерах
Entrance to the peal colony. Inmates lived in barracks, and (during the second penal colony times) in small cells per one person.
Entrance to the peal colony. Inmates lived in barracks, and (during the second penal colony times) in small cells per one person.
Администрация (канцелярия) острова | Island's administration
Третий этап освоения острова начался
во второй половине XIX века. История берёт
начало ещё в 1789 году, когда на корабле
Баунти где-то совсем в другой части
Тихого океана поднялся
мятеж. Бунтовщики отправили капитана
и верную часть команды в свободное
плавание [живыми], а сам причалили к
островам Питкэрн и Таити. Таитянскую
группу вскоре нашли и предали правосудию (капитан выжил и написал жалобу),
а вот питкэрнцы оставались ненайденными
до 1808 году. Особой цивилизации мятежники
к тому времени так и не построили, и
большинство их погибло от рук друг
друга. Тем не менее, вместе с таитянскими
жёнами они оставили достаточно потомства.
После обнаружения (благо само преступление
уже было не столь актуально, да и самих
преступников) они обросли романтическим
ореолом. Поэтому, когда они в середине
XIX века обратились к Королеве с просьбой
их куда-нибудь переселить, так как на
Питкэрне места уже не оставалось, их
перевезли на Норфолк, где они и остались. На самом деле, потрясающая история - они попросили - и их перевезли!
The third modern period of exploration started in the second half of XIX century. This story begins far back in 1789, when a mutiny happened on HMS Bounty. Bad guys put the captain and other good guys on a boat and left them cruising (but alive). Then mutineers approached islands of Tahiti and Pitcairn and settled there marrying local Tahitian women. Tahitian group was discovered and executed soon (the captain survived and called for justice), while Pitcairners remained undiscovered till 1808. Those guys were not very successful in building a civilization, and the most common way of death for them was being murdered buy a comrade. However, they left enough children. So when they actually were found, this story became more romantic heritage, rather than actual story of violence. In the mid of XIX century those descendants asked the Crown (!!!) to move them somewhere, because their island was not able to support such a large community. The Crown decided to grant them Norfolk island (on the very other end of the Pacifics) and provided them with a transport facility. A very happy end!
Одна из ферм на острове
One of the local farms
One of the local farms
Флаг острова с сосной | Island's flag with pinetree
С тех пор потомки этой волны переселенцев
так и живут на острове. Во время Второй
мировой был построен аэропорт и во
второй половине XX - начале XXI веков остров
стал относительно популярным туристическим
направлением. Сейчас самолёты летают несколько раз в неделю.
Descendants of Pitcairn people still live on the island. The only airport was built during the WW2, and it the second half of the XX century this island became a popular touristic destination. There are couple of flights every week.
Международный
аэропорт острова Норфолк. Это лучший международный аэропорт, не считая,
разве что, Гибралтара, что я когда-либо видел.
Norfolk Island International Airport. This is the best international airport (except one in Gibraltar) I've ever seen
Norfolk Island International Airport. This is the best international airport (except one in Gibraltar) I've ever seen
Мифотворчество | New myths and legends
Конечно же, остров не мог остаться без своих мифов. Вот, например, Кровавый мост. Официальный путеводитель по нему гласит, что это название не появлялось до 1878 года, а история про трёх каторжников, убивающих надзирателя, восхищала (дословно) австралийцев с конца XIX века, хотя и нет никаких письменных свидетельств какого-либо убийства на этом месте. Тем не менее, к 1909 году восставших каторжников было уже тринадцать, а к 1933 туристический знак рассказывал о шестнадцати каторжниках, убивающих уже двух надзирателей и замуровывающих трупы в цемент!
For sure, this island could not remain without its own myths and legends. That is the Bloody bridge's one (that's a citation from the guide):
"The name "Bloody Bridge" does not appear in records until 1878. The tale of convicts murdering an overseer on the bridge fascinated Australians from the late 19th century but there are no official records or pre-1856 newspaper reports of a murder at this location.
The myth initially was that three convicts killed a constable. By 1909, stories involved thirteen prisoners and one warder. In 1933 a tourist sign told of sixteen convicts killing two warders and cementing them into the bridge."
Под мостом протекает ручей, полный водяных гиацинтов - опаснейших сорняков из Южной Америки. Вот так они заполоняют всё в Африке.
The creek under the bridge is full of water hyacinths - an invasive plant from South America. That's how they conquer Africa.
The creek under the bridge is full of water hyacinths - an invasive plant from South America. That's how they conquer Africa.
Туризм и инфраструктура
Tourism and infrastructure
Tourism and infrastructure
Туризм -
главная статья экономики (41%
валового продукта), но при этом местные отнюдь
не жаждут превращения в какой-то
популярный курорт. Здесь вы не найдёте
отелей, дискотек, казино или баров, равно
как и лежаков на пляже, пива-мороженого
и прочего. Основная целевая аудитория
- это пенсионеры, которые приезжают на
недельку-другую побыть в санаторном
режиме.
Tourism makes 41% of GDP, but locals do not want to convert their island to a popular resort. You won't find here huge hotels, casinos, discos or bars, as well as ice-cream-beer-plastic-bullshit on beaches. The target audience are strangers and retired people who want to enjoy a week or more of silence and calmness
По острову рассеяна куча музеев с на удивление огромным количеством письменного материалов и артефактов
There us a surprisingly big number of various museums on the island with lots of information and artifacts
There us a surprisingly big number of various museums on the island with lots of information and artifacts
Из положительных следствий - тут до
сих пор сохраняется атмосфера "все
друг друга знают". К взлётам-посадкам
самолётов приезжают островитяне помахать
им рукой! Более того, на острове принято,
что все на дороге друг с другом здороваются
- машут рукой! С учётом того, что
автотранспорта на дорогах острова на
удивление много (относительно ~1800 человек
населения), к концу дня прогулки уже
основательно устаёшь поднимать руку и
махать каждой проезжающей мимо машине.
Некоторые машины встречаешь не по одному
разу, тогда островитяне останавливаются
и начинают спрашивать "а куда сейчас
идёте?", "а как там?". Нередко
останавливаются и предлагают сами
подвезти. Вообще, очень милые люди.
A positive point is that there is still an atmosphere that all the people know each other. There are even people coming to landings and departures of airplanes to wave them! And you are supposed to wave every car you meet when walking around! There are quite a lot of cars (for ~1800 inhabitants) on roads, so that your hand is pretty tired by the end of the day :) For sure, you meet some cars for a number of times, then they stop to ask where are you going, what have you already seen, and do you need a lift.
На острове два посёлка. Столица острова,
Кингстон, расположен в бухте на берегу
океана. Там находятся правительство,
администрация, все исторические здания
бывшей колонии и музеи. Все живут,
не считая фермеров, рассеянных по всей
территории, в посёлке Горелая
Сосна в центре острова возле аэропорта.
В нём всего несколько улиц; нумерации домов нет, указывается только улица.
There are two main settlements on the island. The capital town of Kingston is on the southern seashore, and accommodates government, administration, historical building and museums. All the people (except farmers scattered throughout the entire island) live in a township of Burnt Pine in the middle of the island near the airport. There only very few streets, so houses still have no numbers.
Въезд в Горелую Сосну с защитой от вторжения коров
Entrance to the Burnt Pine protected from invasion of cows
Entrance to the Burnt Pine protected from invasion of cows
Автозаправка | Petrol station
обратите внимание на здоровейший эпифит по древесном папоротнике
a huge epiphyte on the fern tree
a huge epiphyte on the fern tree
Главная площадь Горелой Сосны | Main square in the city of Burnt Pine
Единственная круговая развязка; светофоров тут нет ни одного
The [only one] roundabout, and there are no traffic lights at all
The [only one] roundabout, and there are no traffic lights at all
В посёлке Горелая Сосна находится
торговый центр и несколько ресторанов
- которые, впрочем, больше напоминают
столовые. Одно из самых интересных с
исторической точки зрения заведений - RSL club. Это
огранизация помощи ветеранам войны,
потому там сохранился весь антураж типа
фотографий и коллекции ружей. На стенах
висят портреты "отбывших товарищей"
(departed comrades). Функционирует это как
небольшой ресторан, и, в общем, это то
место, которое стоит посетить, чтобы
хотя бы увидеть.
Burnt Pine hosts a shopping mall and several restaurants (which are reasonably rustic). One of the most interesting sites from a historical point of view is an RSL club. This is a society supporting veterans, so the building has a nice collection of photos and guns. Walls are covered with photos of "departed comrades". This place has a restaurant, so I would recommend to visit it.
Не покупая отдельного талона, в интернет можно выйти только в аэропорте. И да, не забудьте отключить всё возможное автообновление. Есть и сотовая связь, но далеко не каждый оператор может "дружить" с местным. Полное отсутствие связи с большой землёй очень хорошо дополняет чувство уединённости и отделённости от всего.
The only place where you can connect to a free Wi-Fi, is the airport. So do not forget to turn off all the possible auto updates! There is some local mobile network, but it is not so friendly for sim-cards from overseas. The total absence of networks tops up this very nice feeling of being absolutely lost.
Основным источником электроэнергии на острове является дизельная электростанция, хотя сейчас они и думают переходить на возобновляемые источники энергии.
Diesel power plant in the main source of electricity on the island, however, they are thinking of switching to solar batteries.
Поставки на остров
Importing goods
Importing goods
Остров площадью в пару десятков
квадратных километров не может прокормить
население в более чем полторы тысячи человек и
туристов, не превращаясь при этом в одну
большую грядку с огурцами. Потому остров
очень сильно зависит от внешних поставок.
Наибольший перерыв в поставках с начала
века достигал полгода и такие ситуации,
как переход острова на чрезвычайное
положение, тут случаются (правительственная
газета с сообщениями).
An island of 34 sq km can not feed the population of ~1800 people and tourists without being turned to a one single potato field. Therefore, locals are very dependent on imported goods. Since the beginning of the century there were gaps in ships coming for half a year, so they have to declare emergency from time to time (an example of government newspaper).
Очень интересно почувствовать, каково это быть так далеко от большой земли. Во всех остальных местах, где я бывал раньше, не было такого ощущения удаления от суши, такого ощущения крохотного островка и бескрайнего океана на сотни, тысячи и десятки тысяч километров вокруг.
It was a very interesting feeling of being so far from any big land. All the other places I've been before, even where you need a helicopter to get to and out, were not surrounded with these hundreds and thousands of kilometres of the ocean.
Когда мы были на этом острове, островитяне
как раз ждали корабля. К этому моменту
в местных ресторанах уже ощутимо
сократился выбор блюд, некоторые сорта пива заканчивалась (ты пьёшь последнюю бутылку пива на острове!), в магазине была
пустота, сопоставимая, разве что, с
фотографиями совсем-совсем дефицита,
а все местные говорили о скором приходе
судна с нескрываемой радостью.
When we were at the island, the islanders were waiting for a ship. That was a definite shortage already. A lot of menu options were not anymore supplied in restaurants, beer was also finishing (that awkward feeling of drinking the last bottles of certain kind of beer on the island), shelfs in the supermarket were empty, and all the people were talking about expected arrival of a cargo ship with a lot of hope.
В местном супермаркете | The local supermarket
Продукты сюда привозят из Новой Зеландии и Австралии. Конечно, дешёвых товаров тут
нет, но в целом это вполне сопоставимо
с туристическими местами в близлежащих
странах.
They import goods from New Zealand and Australia. Of course, nothing is cheap here, but generally prices are comparable to touristic places of these countries.
Зачем поднимать ящики с уловом по одному, если можно поднять всю лодку?
Why should they carry boxes with catch one-by-one, if it is easier to pull all the boat to the pier level?
Why should they carry boxes with catch one-by-one, if it is easier to pull all the boat to the pier level?
Сейчас на острове развернулись массовые протесты местных жителей против ввоза строительного камня из Австралии. Логика их простая: это вгонит экономику острова в долги, может стать причиной завоза новых видов животных и растений, коих уже хватило с лихвой, а также резко ударит по рабочим местам.
Islanders protest a lot against import of building blocks from Australia. Their logic is clear: it will put debts on the economy, ruin the local job market, and also may result in new pest species.
Местный камень = работа для местных. Змея, сделанная из галстука, выражает протест против вероятного ввоза новых видов животных из Австралии.
Local rocks = local jobs. A snake made of necktie represents the protest of local people against new species which might be imported with rocks.
Local rocks = local jobs. A snake made of necktie represents the protest of local people against new species which might be imported with rocks.
Опасения островитян не лишены оснований. Этот вид пауков был завезён.
Those fears have reasons. This kind of spiders was imported.
Those fears have reasons. This kind of spiders was imported.
На заднем плане - торговый центр
The shopping centre is in the background
The shopping centre is in the background
Полицейский участок. Сзади - радиостанция
Police station and radio station behind it
Police station and radio station behind it
Климат тут настолько влажный, что выпаривать соль из морской воды на солнце невозможно, потому рассол выпаривали над огнём. Реальный дневной рацион узников времён второй колонии в 1846 году составлял один фунт подсоленного мяса, полтора фунта маисовой похлёбки, одну унцию сахара и половину унции соли, что уже тогда признавалось свидетелями категорически недостаточным с точки зрения здорового питания и гуманности.
Climate here is so wet, so that it is impossible to dry seawater. They had to produce brine with sunshine, and then evaporate the rest of the water with heat from fire. Real daily portion for a convict of the second penal colony times in 1846 was a pound of salty meat, 1.5 pound of maize meal, 1 oz of sugar, and 0.5 oz of salt. Even in those times it was recognised as neither enough nor healthy.
Остатки солеварни 1846 года постройки.
Ruins of the salt house (built in 1846)
Ruins of the salt house (built in 1846)
Язык | The language
Как ни странно, на острове есть даже
свой язык - норфак. Это креольский язык,
то есть образовавшийся за счёт смешения
английского и таитянского. В принципе,
английского в нём сильно больше, потому
статьи на норфаке вполне можно читать
- как, например, эту
по геологии острова. Кстати, название
этого поста - это фраза "Добро пожаловать
на остров Норфолк" на норфаке. Подробнее
о нём можно почитать тут, а ещё есть такой
вот словарик. На этом языке даже есть своя википедия.
English is not the only language spoken on the island. The second language is Norfuk. This is a creol language composed of English (more) and Tahitian (less), so generally it is possible to understand articles in this language
- for example, this one about geology. The name of this post is also in this language. One can read more here, or take a look on this dictionary. There is even a section of Wikipedia in Norfuk.
В начале XX века этот язык всячески
пытались искоренить, насильно прививая в школах
правильный английский (а говорить на
норфаке обозначалось эвфемизмом "убивать
короля [королевскую речь]"). Однако
со временем отношение к нему поменялось: в 1980-х были составлены первые
словари, а уже в XXI веке ООН включила его в список языков под угрозой
исчезновения.
In the beginning of XX century authorities tried to eliminate this language. Only English was taught in schools, and usage of Norfuk was nearly banned (it was called "killing the King [English]" to talk Norfuk). It became recognised only in the end of the century, and the first dictionary appeared in 1980th. In this century the language was included to vulnerable by the United Nations.
Появлению и закреплению языка
способствовал, как ни странно, чайник.
В чайнике, как гласит история, варили
алкоголь. Один из последних выживших в
резне мятежников (ещё на Питкэрне)
перепился настолько, что к нему пришла
белочка в виде архангела Михаила (лично)
и сказала "ты больше не пей, а молись
и учи детей письму и чтению". Несчастный уверовал и основал школу. Что
интересно, именно питкэрнцы стали
первыми в Британской Империи, кто ввёл
обязательную для посещения школу - во
всяком случае, именно это гласит плакат
в музее.
Pitcairns say they were the first community in the British Empire
to make school education mandatory. The very true is that the reason
for this was a kettle from HMS Bounty. Here is a wonderful story
involving an archangel!
"Brought ashore on Pitcairn Island from the Bounty around January 1790, this kettle witnessed all the drama of the mutineers and their Tahitian female companions. It was later used by William McCoy as a still for fermenting liquor.
It served useful purposes for all the years on Pitcairn Island; cooking fish, boiling sea water for salt and, according to one 1820s account, as a musical instrument accompanying Arthur Quintal (senior) striking a rhythm stick and Dolly Young tapping a holed calabash.
One of the last surviving mutineers, John Adams, had a vision while drinking liquor brewed in the kettle. He saw Michael the Archangel who instructed him to give up drinking, teach the children to read and write and to lead the community in a Christian life. Adams, who himself had been taught to read and write by fellow mutineer Edward Young, then taught the children to read and write using the Bounty Bible and Book of Common Prayer.
In 1856 the Pitcairners landed the kettle on Norfolk Island and it has remained with its people ever since."
История про чайник на норфаке /
Story of the kettle in Norfuk language:
Daa Baunte Ketl
Baut Jaenyuweri 1790, orn Pitkern dem bring as ketl shor fromaa Baunte. Dieh ketl bin si orlem thing haepn raunem myuuteniya enem Tahiishan. Lieta Wilyam Mkoi tanet intu stil f’ miek ‘sup.
Orlem yias daa ketl bin es haende thing. Bin yuuset f’ kuk ‘wetls, bail ‘worta solt, en in 1820 se rait oel Aatha Kwentl yuuset f’ plieh d' myuusek baengen et lorngfa wan ridham stek en Dohle Yang taepen wan kaelabaesh se boelet.
Wen dem kam u' yah in 1856 dem fetchet lorngfa dem en bin stiya aewa sens.
Котёл в левой части снимка - тот самый чайник, в котором варили самогон, от которого случился делирий, в котором явился архангел Михаил, благодаря которому детей стали учить грамоте в доме, который построил Джек
On the left you can see the kettle, which was used to brew alcohol, which brought John to archangel Michael, who told this mutineer to start teaching children literacy,in the house that Jack built.
On the left you can see the kettle, which was used to brew alcohol, which brought John to archangel Michael, who told this mutineer to start teaching children literacy,
Борьба за независимость. Внимание! Поскольку этот пост отнюдь не претендует на то, чтобы стать полноценным введением в геополитику бывшей Британской Империи, потому я намеренно излагаю исключительно точку зрения жителей острова. Все заинтересованные - пожалуйста, читайте сами.
Island's independence. Disclaimer: this post is not a comprehensive introduction to the politics of former British Empire (and the author is definitely not a specialist on this question). Therefore, I just present a point of view [not my own] aired throughout the Norfolk island. Everybody more interested in that topic are encouraged to read more themselves.
В центре Горелой Сосны, главного посёлка острова, выделен участок земли, заставленный зелёными ладонями. Каждая из этих ладоней подписана - это голоса жителей острова, которые требуют независимости от Австралии.
There is a big yard just in the centre of Burnt Pine dedicated to green hands. Each of these hands is a personal (subscribed with name) vote for island's independence from Australia.
Это даже далеко не все руки за независимость острова в самом центре Горелой Сосны. Видно, что все они подписаны
These are even not all the "hands up for democracy" (for island independence) right in the middle of Burnt Pine. All of them are named
These are even not all the "hands up for democracy" (for island independence) right in the middle of Burnt Pine. All of them are named
Плакаты перед правительством острова, призывающие к независимости
Posters in front of the government house call for independence
Posters in front of the government house call for independence
Плакат, расположенный у этого "сада зелёных рук", сообщает, что питкэрнцам в 1856 году Британская Империя передала остров на вечные времена. С тех Австралия неоднократно пыталась нарушить незавимость острова - в 1914 году, когда империя отказала Австралии в правах на остров, в 1976 году, когда островитянам помогло ООН, в 2006 году, когда островитяне отбились сами.
A billboard in front of this "green hands garden" tells that this island was given to Pitcairn people by British Empire to be their eternal property and self-governance. Australia tried to capture the island in 1914, when it was refused by Great Britain, in 1976, when United Nations confirmed the independence of the island, and in 2006, when islanders managed that themselves.
В 2015 году было проведено голосование, на котором три четверти населения острова высказались за самоуправление. Тем не менее, годом позднее Австралия под предлогом неэффективности местного правительства (и "не обязывающего" характера референдума) отменила самоуправление и ввела назначенное из центра правительство. Как гласит плакат, это была незаконная аннексия.
In the year 2015 there was a referendum, where ~75% of islanders voted for independence.
However, a year later Australia introduced its own government saying that the poll was non-binding, and the local government was inefficient. The billboards call this event an illegal annexation.
Пример фермера, выступающего за независимость острова: "наши права, достояние, честь, гордость и здоровье должны быть немедленно восстановлены. Только вспомните все несправедливости, что мы претерпевали: наши имена, дома, семьи, страна, пища и свобода были украдены, и всю ту ложь, что была сказана - we nor gwen giw up [норф. "мы не сдадимся!"]"
An example of a farmer demanding an independence for the island: "Our rights, wealth, dignity, pride and health need to be restored now. May you remember the many injustices we have suffered as our names, homes, families, land, food and freedom were stolen, and the lies that were told - we nor gwen giw up [we are not going to give up]":
Мне,
как геологу, весьма интересно, насколько эти действия связаны с
выделением континента Зеландия - поскольку это может породить новый
делёж территории по принадлежности континентального шельфа.
A geologist in my brain wonders is this "annexation" somehow linked to aforementioned survey of the seafloor and finding a global shelf of Zealandia, because it puts new constraints on the rights of nations on the territory.
Одна из особых местных достопримечательностей - кладбище
One of the special attractions is local cemetery
Кладбище расположено на берегу, прямо у пляжа. Хорошо видны оба ближайших острова - Непин и Филлип (и облачко над ним)
Cemetery is on the seashore, just at the beach. Here you can see both neighbor islands - Nepean and Phillip (and a cloud atop it).
Заслуживают отдельного внимания эпитафии. Мне кажется, без приведения хотя бы некоторых из них атмосфера времён колоний будет не настолько понятна. Кроме того, в английских текстах видны многочисленные архаизмы, такие как падежы местоимений (больше, в современном) и окончания глаголов на *eth в цитатах из Библии. Что обращает на себя внимание - очень
ранний возраст смерти среди первой и второй волны поселенцев (причём, не
только каторжников). Значительная часть умерла, не дожив и до тридцати - тридцати пяти
лет.
посвящено памяти (имя), солдата 4го королевского полка, кто отбыл из этой жизни (дата) в 32 года. Он встретил несвоевременный конец из-за случайного выстрела ружья по время охоты в лесах и был глубоко оплакан всеми, кто знал его. Подойдите сюда, товарищи, стоящие рядом, ибо вы те, кем однажды был я. И насколько я сейчас, настолько же вы должны подготовиться к смерти и последовать за ней
в память об (имя), солдате 4го королевского полка, 22 лет, кто был случайно застрелен Братом Солдатом в ночь (дата) во время погони за мятежниками, объединившимися с другими, в позорной попытке [разрушить] мир поселения
посвящено памяти (имя), возрастом 40, уроженца Дублина, свободного надзирателя на остров Норфолк, который был варварски убит телом [!] из тюрьмы 1 июля при исполнении своих обязанностей в столовой посёлка, оставив жену и трёх детей оплакивать потерю
под этим камнем лежат остатки (имя) солдата (подразделения пехоты) умершего (дата) от последствий паденья с лошади на 22 году своего века (жизни). Этот камень был воздвигнут командиром роты как маленький знак его печали о хорошем и подающим надежды молодом солдате.
посвящено памяти (имя), возрастом 37, заключённом Короны и констебле в доме правительства [видимо, "перековавшийся"], утонувшем во время рыбалки для своего командира. Камень был воздвигнут майром (подразделение) в знак своей глубокой печали об этом печальном событии.
здесь лежит тело (имя), умершего (дата) в возрасте 35 лет. Остановись, христианин, остановись и подумай о человеческой печальной и ужасной судьбе на Земле. Никогда больше он не будет дышать. Он врал в надежде, но умер в мучениях.
посвящено памяти (имя), (должность) (полк), кто отбыл из этой жизни (дата) в возрасте 34 лет. Этот камень был воздвигнут офицерами и солдатами (подразделение полка), дабы означить своё сожаление от потери старого и заслуженного солдата, который заслужил хорошее мнение о себе от всех, кто знал его.
I would like to draw a special attention of the reader to engravings on the tombstone. In addition to some linguistic features, such as archaic *eth endings for verbs and more cases (you-your), than there are nowadays, I suppose them giving much more delicate and interesting feeling of the epoch and life of the first and second waves of prisoners. Most of them died in the age of 20 to 35.
sacred to the memory of J.A. Neale; private in the 4th Kings own regiment, who departed this life on the 4th of Feby 1832 aged 32 years. He met with an untimely end by the accidental discharge of a gun while shooting in the woods and was deeply lamented by all who knew him. Come all ye comrades standing by as you are now so once was I. As I am now so you must be prepared for death and follow it
in memory of Thomas York, private in 4th K.O. Reg, aged 22 years, who was accidentally shot by a Brother Soldier on the night of 17th January 1834, while in pursuit of mutineers engaged with others in a disgraceful attempt against the peace of the Settlement
sacred to the memory of Stephen Smith, aged 40, native of Dublin, free overseer at Norfolk Island, who was barbarously murdered by a body of prison on the 1st of July 1846, whilst in the execution of his duty at the Settlement Cookhouse, leaving a wife and three children to lament his loss
sacred to the memory of Mary, the beloved wife of private Tho Thompson of H.M.XIth Regt of foot who died August 10th 1846 aged 44 years. The Lord killeth and maketh alive, he brigeth down to the grave and bringeth up. Thou that liftest my up from the gates of death, will deliver my soul from going into the pit, and my life shall see the light. 1st Sam-2-6 Psm 9-13 Job 33-28, Precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. Psm 110-15.
sacred to the memory of Michael O'Donoughue, private Soldier XIth Regt, who died August 19th 1846 at the early age of 33 yeas. May his soul rest in peace. Amen. They sleep in Jesus and are blest | How sweet their slumbers are: | From suffering and from sin released | And safe from every snare. | May Jesus Christ appear to thee | With a mild and cheerful countenance | And order thee a place amongst those | who are to stand before him forever. | May Christ the son of the living God place thee in the ever verdant lawns of his paradise and may he the true shepherd acknowledge thee for one of his flock. [this sends the reader to the raising of Lazarus]
beneath of this stone are deposited the remains of Michael Mansfield, Pt in H.M.XIth Regt of Infantry, who died Sep 13th 1847 from the effects of a fall from a horse the 22 year of his age. This stone was erected by Wm H.Thornton Cap of his Company as a small mark of his regret for a good and promising young soldier.
sacred to the memory of John Atkinson, aged 37 years, prisoner of the Crown, and constable at Govt House. Who was drowned on the 5th of Feby 1840 while fishing for the commandant. This stone is erected by Major Thos Ryan 50th Regt to mark his deep sorrow at the sad event.
here lies the body of James Saye, who died June 21-1842 Aged 35 years. Stop Christian stop & meditate on the mans sad & awful fate on Earth. No more he breathes again. He lied in hope but died in pain.
sacred to the memory of John Duffy, Lanee Corp of H.M.99 Reg Who departed this life 29th January 1852 Aged 34 years. This stone has been erected by the Officers Non Commd Officers and Privates of the Detachment 99th Regt at Norfolk Island to mark their regret for the loss of an Old and deserving Soldier who had gained the good opinion of all who knew him.
Зимородок | kingfisher
Природа острова (фотоальбом)
Nature of the island (tons of photos)
На флаге острова Норфолк изображена норфолкская сосна,
эндемик острова. Характерная её особенность - смена формы иголок с
возрастом. Потрясающе геометричные формы крон на фоне облаков и моря
этих араукарий меня совершенно заворожили.
Что характерно, этот вид
деревьев, способный рости на голом песке, оказался крайне инвазивным в Австралии.
Norfolk Island flag contains an image of endemic Norfolk pinetree. One of its prominent features is that it changes shape of leaves with age. I was totally captured with these magnificent geometric shapes of those trees.
This species of trees able to grow on pure sand became extremely invasive in Australia.
На фотографиях хороша видна потрясающая
зелень всего острова. Особенно меня это
поразило на контрасте с осенне-жухлыми
цветами Новой Зеландии. Помимо большого
количества дождей, по утрам выпадает
очень много росы, которая питает растения
острова. А вот подземных линз с пресной
водой, характерных для
многих атоллов, тут, скорее всего,
нет: в вулканических породах не хватает
пористости и проницаемости для накопления
существенных объёмов воды [Abell,
Falkland, 1991].
The island is very green, especially compared to my recent trip to autumn-coloured New Zealand. In addition to often and heavy rains, there is really a lot of morning dew to supply the plants with water. On the other hand, there are no freshwater lenses (a typical feature of atolls) because of low permeability of volcanic rocks [Abell,
Falkland, 1991].
Воздух очень удушливо-влажный. Многочисленные подъёмы и спуски по местным
горкам изматывают. Мы за два дня прошли более 43 км с суммарным
перепадом 3.2 км, и, в общем, пройти больше было бы уже не так приятно и
расслабленно. Зато тут почти нет светового загрязнения
атмосферы, по ночам даже в центре посёлка прекрасно виден весь Млечный
путь и Магеллановы облака. Местной природой наслаждаешься на каждом шаге. Удивительно красиво!
The air here is very humid. Endless ups and downs are exhausting. We went 43 km in two days and there was more than 3.2 km of total altitude change, and it would be hard and not so pleasant to do more. This rural place has almost no lights. The nights here are very clear, with a fantastic view to the Milky way and Magellanic clouds. Local nature is extremely beautiful, so you really enjoy each step on this island!
На острове растёт достаточно много грибов. Вот эти выглядят очень аппетитными, но брать их я не рискнул.
There are lots of mushrooms on the island. These look very edible, but I didn't know exactly whether they are.
Радуга над океаном | A rainbow above the ocean
Тёмные скалы и светлый песок между ними создаёт такую окраску океана
Dark rocks and bright sand create these ocean water colours
Dark rocks and bright sand create these ocean water colours
Баньян и его корни | banyan and its roots
Такие пейзажи вызывали у меня чувство, будто я где-то в Карелии на Ладоге. Только запах океана спасал!
Розелла
- завезённый из Австралии вид попугаев. Он занимает ту же экологическую
нишу, что и норфолкский попугай, чем угрожает численности последнего.
Rosella parrots were brought from Australia. They share the same ecological position with Norfolk green parrot and therefore is a threat for it.
Rosella parrots were brought from Australia. They share the same ecological position with Norfolk green parrot and therefore is a threat for it.
Обратите внимание, как ветрами выглажен стланник
Bushes are so smooth because of winds
Bushes are so smooth because of winds
Это дерево так и отмечено на карте - Одинокая Сосна
This place is marked on the island map: the lone pine
Столица острова, город Кингстон
Capital of the island, the city of Kingston
Capital of the island, the city of Kingston
Мемориал павшим в мировых войнах (вспоминаем RSL club).
A memorial for the people died in the WWs (recall the RSL club I mentioned before).
Это руины единственной мельницы в Австралии, где для помола использовались ручной труд (двух наиболее неисправимых каторжников), и, как свидетельствуют записи, наиболее отвратительная и оскорбительная ненормативная лексика
These are the ruins of the only mill in whole Australia where they used convict labour (of the two most inmates) and, as the records state, the "most offensive and disgusting language".
These are the ruins of the only mill in whole Australia where they used convict labour (of the two most inmates) and, as the records state, the "most offensive and disgusting language".
Использовался отнюдь не только ручной труд, но были и водяные, и ветряные мельницы. Это мельничный пруд.
Not only physical labour was used for grinding, but also wind and water. This is a former watermill pond
Not only physical labour was used for grinding, but also wind and water. This is a former watermill pond
Это вид на город Кингстон с международного порта. К нему пристают лодки с уловом.
A view from the end of an international port of the city of Kingston. During ordinary days fishermen boats use it to unload the catch.
A view from the end of an international port of the city of Kingston. During ordinary days fishermen boats use it to unload the catch.
Слева территория аэропорта
Airport is on the left
Встречаются заросли земляничной гуавы. Это кустарник, обильно усыпанный съедобными плодами, напоминающими очень сладкий шиповник. Местные его активно используют в пищу.
Cherry guava bushes with tasty berries grow around the island.
Птичьи норы | Muttonbird borrows
Vielen Dank an Irina für diese wunderschöne Reise!
Комментариев нет:
Отправить комментарий