четверг, 3 июля 2014 г.

Учёный английский

Несколько рекомендаций по использованию английского в "академическом" разговоре/переписке. Советы в основном основаны на личном опыте. Они не претендуют на какую-либо полноту, но лишь описывают проблемы, с которыми я сталкивался.

(1) классификация подразделений исследовательских центров, которая ±принята в англоязычной литературе.

От наиболее общего к частному:
Университет = University
Факультет = Department / Division
Кафедра / отделение = Institute / Department
Лаборатория = Group / Laboratory

Реже Institute - это наиболее высокое подразделение. В таком случае оно обычно эквивалентно понятию НИИ.
Научный руководитель будет только scientific adviser.

В российской традиции факультеты переводят исключительно как faculty, что неправильно. В современном английском языке faculty означает только научно-преподавательский состав. 
Дисклеймер для зануд:
Ссылаться на словари и статьи 50-х годов, где faculty=факультет, можно сколько угодно. Я вас отправляю к произведениям господина Гоголя, где "пошлый" значило "обыденный". Язык меняется.
Ссылаться на диплом МГУ, где в переводе написано faculty, тоже можно сколько угодно. Также в делопроизводстве "срочный договор" означает "временное трудоустройство", а в речи - "тот, который необходимо быстро подписать". Норма современного языка - это одно, бумаги - совсем другое.

Конвергентность терминов тоже работает не всегда. Например, в русском "спекулятивный" - это негативная характеристика грабительской сделки, а в научном английском "speculative" - это совершенно нейтральное "предполагаемый".
(2) Практические рекомендации по разговорной речи и переписке.
  1. Никогда в жизни не говорите "I finished Faculty of Geology". Любой native-speaker это поймёт как "я переубивал всю профессуру от геологии (и теперь сижу перед тобой, ХАХАХА)". Это не шутка, это реально поймут так и не иначе. Будете долго объяснять всё вышеизложенное ошарашенному человеку с круглыми глазами. Не native-speaker обычно всё-таки сделает скидку на незнание языка, но тоже услышит примерно это же. Правильно будет: I finished department/division of geology
  2. Не говорите "I'm graduated from Faculty of Geology". Это прозвучит как "я получил диплом об окончании профессуры геологии", что является бессмыслицей. Это, конечно, не выдаст в вас кровавого серийного убийцу учёных мужей, как в первом случае, но вас тоже не сразу поймут. Опять же, надо говорить про department.
  3. Пример неправильного перевода названия факультета ВМиК МГУ как "Faculty of Calculational Mathematics and Cybernetics"
    а) Никто не поймёт слова Faculty. Только Division или Department.
    б) Использовать "calculational" нельзя. Это - факультет расчётной математики. Если вас готовят к "Свободной кассе!" - то calculational, если к программированию - computational.
(3) Деловая переписка

В большинстве современных статей указывается e-mail автора для вопросов по статье (corresponding author). Написать на него с каким-то вопросом - абсолютно нормально. Обычно отвечают, хотя тоже по-разному. Мой рекорд быстроты получения ответа - 4 часа от человека, который в отпуске. Аспиранты, как правило, отвечают гораздо быстрее и чаще, чем профессора.

Можно спокойно просить прислать статью, которую нельзя скачать по институтской подписке. Мой рекорд был в 2008 году, когда я написал американскому профессору 90+ лет (я даже не знал, жив ли он). На следующий день пришёл бодрячком ответ "а, привет, я очень рад, что вам это интересно, вот статья, извини, что не электронная версия, у меня только скан есть" с приложением пережатого в pdf скана статьи 1993 года.

Классификация званий. Когда пишешь письмо незнакомому человеку, принято указывать перед именем сокращённое обозначение звания. В науке есть только два общеупотребительных варианта.
  1. Dr. - это человек, защитивший PhD = кандидатскую диссертацию. Указывать в письмах можно, но не обязательно.
  2. Prof. - человек, имеющий должность профессора. Вот это лучше указывать. Писать надо именно так, в сокращённой форме 
  3. Mr/Mrs/Ms могут встретиться в переписке с секретарём или другим не-учёным. В чисто научной переписке не видел вообще ни разу.
Формат письма. Есть множество сайтов, где предлагают разные варианты деловых писем. Я предлагаю ту форму, с которой вы точно никогда не покажетесь невежливым:
Dear (Prof.) < Имя > < Фамилия > ,
< пустая строка >
< текст письма >
< пустая строка >
Thank you in advance! [если о чём-то просите]
< пустая строка >
with best regards,
< Имя Фамилия >
< undergraduate/master/PhD student / Research Assistant / что-то ещё >
< место учёбы-работы >
Примечание о формате написания имени. Есть только два варианта: "Имя Фамилия" или "Фамилия, Имя", где запятая играет ключевое значение. "Фамилия, Имя" - это формат, принятый только в бюрократических списках. Всегда используйте "Имя Фамилия", если только явно не просят другого.

Надеюсь, этот пост сэкономит кому-то время и нервы.

4 комментария:

  1. и снова респект!
    1) а рекорды - это самые быстрые ответы или самые медленные? сходу не понял
    2) имхо, и по-русски фамилия (,) имя нельзя употреблять не в официальных вещах, но, сколько ни говори людям, упираются. привычка, видимо

    ОтветитьУдалить
  2. Первый рекорд - это самый быстрый ответ.
    Второй - по возрасту профессора, ну и очень быстрый.

    Согласен. В английском же это особенно критично, поскольку, когда все из разных стран, то невозможно иначе понять, что есть имя, а что фамилия. Что с лёгкостью может привести к косякам в документах.

    ОтветитьУдалить
  3. Молодой человек, после Ваших I'm graduated и with best regards Вам ли рассуждать о чем-то более специфичном и сложном в этом языке? И, раз уж Вы, видимо, обучаетесь/находитесь за границей, узнали бы, в чем разница в структуре образования в России и за рубежом. Это дало бы Вам некоторые ответы на Ваши затруднения с факультетом и департаментом.

    ОтветитьУдалить
  4. А конструктивную критику Вы можете предоставить?

    ОтветитьУдалить